看图猜谜:这些德语谚语,你能猜出几个?
还记得我们之前发过的
“表情符号猜城市名”的游戏吗?
很多小伙伴玩得很开森。
现在,emoji猜谜系列第二辑来了——
这次是升级版的猜谚语。
有一点点难度,但是更能涨知识
Los!
挑战
emoji谚语
01
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
有其父必有其子
"苹果不会落得离树干太远"。这句话是说,孩子和父母行为相似或和父母有相同的兴趣爱好。
举例来说,如果雷纳尔特的父亲喜欢古钱币,雷纳尔特对出土文物有兴趣或是拿着金属探测器在自家花园里翻找,也并不意外。
Wenn der Apfel "nicht weit vom Stamm fällt", ist gemeint, dass Kinder sich ähnlich verhalten oder sich für die gleichen Dinge interessieren wie ihre Eltern. Da Lennarts Vater sich für alte Münzen interessiert, ist es also kein Wunder, dass auch Lennart sich für alte Funde begeistern kann und mit seinem Metalldetektor den eigenen Garten absucht.
向右滑动切换答案
02
Auge um Auge, Zahn um Zahn
以眼还眼,以牙还牙
这是一句圣经里的引言。意思是用对方对待自己的方式去对待对方,用对等的方式去报答或报复对方。在德语中,这句谚语只用于负面含义,即复仇。其实这一“对等”原则同样也可以用在愉快的事情上,可这一点往往被忽视了。
Mit dem Spruch "Auge um Auge, Zahn Zahn" zitiert jemand die Bibel. Damit soll ausgedrückt werden, dass man andere so behandeln soll, wie man selbst behandelt worden ist. Man soll Gleiches mit Gleichem vergelten.
Im deutschen Sprachgebrauch wird das Sprichwort auch nur negativ ausgelegt.
Es geht also in diesem Zusammenhang oft um Rache. Dass eine solche Regel aber auch bei freudigen Ereignissen gelten könnte, wird meistens übersehen.
向右滑动切换答案
03
Eine Hand wäscht die andere.
互惠互利/互相包庇
“一只手清洗另一只”,这句话表示互相帮助,互惠互利;有时特指互相包庇,互相掩盖罪行
man hilft sich gegenseitig zum beiderseitigen Vorteil; unerlaubte Handlungen bleiben ungesühnt, wenn sich die Täter gegenseitig decken
向右滑动切换答案
04
Geld regiert die Welt.
金钱统治世界 / 有钱能使鬼推磨
这句话强调金钱代表了权力。说这句话的人可能是对这一现实表示赞同,也可能是对此表示失望。这取决于语气和语境。
„Geld regiert die Welt“ betont, dass Geld Macht bedeutet. Das kann jemand sagen, der das gut findet oder jemand, der davon enttäuscht ist. Auf den Ton und den Kontext kommt es an.
向右滑动切换答案
05
Morgenstund hat Gold im Mund.
一日之计在于晨
这句经常被引用的话来源于拉丁语,原句是“ aurora habet aurum in ore”(在黎明的嘴里和头发里有黄金)。其引申义则是:早起是值得的,因为在早晨工作最让人感到轻松。
Es handelt sich dabei um die Übersetzung eines geflügelten Wortes aus dem Lateinischen. Dort heißt "aurora habet aurum in ore" so viel wie "die Morgenröte trägt Gold im Mund und im Haar". Im übertragenen Sinne bedeutet das tatsächlich, dass es sich lohne, früh aufzustehen, weil das Arbeiten dann am leichtesten fiele.
向右滑动切换答案
06
Reden ist silber, Schweigen ist gold.
说话是银,沉默是金
这句谚语的主旨大意是,在一些情况下人们最好保持沉默。多余和不恰当的言论最好还是不要发表了。
Im Grunde bedeutet das Sprichwort „Reden ist Silber, Schweigen ist Gold“, dass es in manchen Situationen besser ist zu schweigen. Überflüssige oder unpassende Dinge sollten besser ungesagt bleiben.
向右滑动切换答案
07
Zeit ist Geld
时间就是金钱
这句谚语来自本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin),最早出现在他1748年的著作《给年轻商人的建议》中。在这本书中,“时间就是金钱”指的是抓紧时间工作。
Das Sprichwort „Zeit ist Geld“ stammt von Benjamin Franklin und ist 1748 in seinem Buch „Ratschläge für junge Kaufleute“ erstmals erschienen. „Zeit ist Geld“ bezieht sich im Buch von Franklin also auf die Arbeit.
向右滑动切换答案
08
Geld stinkt nicht.
金钱没有臭味(钱总是好的)
这个谚语最初来自罗马皇帝维斯帕先。他热衷于敛财,巧立各种名目征税,甚至对上厕所的人征收“如厕税”。他儿子提图斯不同意父亲的方案。当两人谈论这项新税时,维斯帕先皇帝将这笔税款放在儿子的鼻子下面,问他这笔钱是否因为是如厕税而发臭。提图斯回答:“钱当然不会臭。”
如今人们主要用这句话来表达钱的来源正当与否并不重要。(Geld ist immer gut, die Herkunft ist egal )
Diese Redewendung kam ursprünglich vom römischen Kaiser Vespasian. Er wollte möglichst viel Geld einnehmen und gründete deshalb auf möglichst viele Dinge Steuern. So wie auch auf den Gang in die Latrine.
Vespasians Sohn Titus war nicht mit der Meinung seines Vaters einverstanden. Als die beiden über diese neue Steuer sprachen, hielt Kaiser Vespasian das Geld der Steuern seinem Sohn unter die Nase und fragte ihn, ob das Geld durch die Latrinensteuer denn stinke. - Natürlich stinke das Geld nicht, antwortete darauf Titus.
向右滑动切换答案
09
Da liegt der Hund begraben
这就是症结所在 / 某地很无聊
“那里埋了一只狗”这句话其实有两种截然不同的含义:
一种是:某地什么新鲜事都没有。在图林根州的温特斯坦,有一块雕刻着小狗图案的纪念石,下面的棺材里埋着一只聪明的小狗。邻村的人们觉得这样小题大做很奇怪,并以调侃此事为乐。
从此,这个谚语用来形容一个地方非常无聊,以致于埋葬一条狗都是件激动人心的事。
另一个意思来自这句谚语最初的本意,指某个问题的原因。从前,为了吓跑小偷,藏宝箱上经常画一只恶犬。所以如果谁知道画着狗的箱子埋在哪里,他就能找到宝藏。引申义则表示人们寻找某个问题的原因。当找到症结所在时,就会感觉自己发现了宝藏!
Tatsächlich kann der Ausdruck "Da liegt der
Hund begraben" zwei ganz unterschiedliche Bedeutungen haben. Es kann heißen, dass irgendwo nichts los ist. In Thüringen gibt es tatsächlich den kleinen Ort Winterstein und
dort wiederum einen Gedenkstein mit eingemeißeltem Hund. Er soll an den besonders schlauen Hund Stutzel erinnern, der hier in einem Sarg bestattet wurde.
Die Leute in den Nachbardörfern aber fanden das sehr seltsam und machten sich fortan über Winterstein lustig. So entstand das Sprichwort über einen langweiligen Ort, an dem ein Hundebegräbnis noch das spannendste Ereignis ist.
In der ursprünglichen Bedeutung aber weist die Redewendung auf die Ursache eines Problems hin.
Auf Schatztruhen war früher zur Abschreckung von Dieben ein bissiger Hund abgebildet. Wenn man also wusste, wo die Schatztruhe mit dem Hund darauf vergraben war, hatte man das Gesuchte gefunden. Und im übertragenen Sinn sucht man eben oft nach der Ursache eines Problems. Hat man es endlich entdeckt, fühlt man sich, als sei man auf einen Schatz gestoßen!
向右滑动切换答案
10
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach
手中的麻雀胜过屋顶上的鸽子(一鸟在手胜过双鸟在林)
这句谚语指的是,人们应该满足于自己有把握拥有的东西,虽然这些东西可能看起来没有很高的价值。就像人们可以牢牢抓住手中的麻雀,但屋顶的鸽子却随时都可能飞走。
Die Redewendung „ Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach“ bedeutet, dass man sich mit dem zufrieden geben soll, was man sicher hat. Selbst wenn es so erscheint, als wäre dies nicht sehr viel wert. Den Spatz hat man sicher in der Hand, die Taube auf dem Dach kann aber jeder Zeit davon fliegen.
向右滑动切换答案
怎么样?这10个谚语你都记住了吗?
留言说一下你猜对了几个~
Quelle:
https://www.geo.de/geolino
https://www.youtube.com/watch?v=AvHuww4lrYI
https://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary
www.redensarten-index.de/
扫码关注 德语达人
精彩推荐